Engish

August 17, 2011

久々の英文和訳

8月17日

今日も仕事でふらふらと外を歩いてたんだけど
夕方、ふと通り過ぎた一軒の家からいい匂いがした
きっと夕飯の準備をしてるのだろう
何を作ってるのかは分からなかったけど
食欲をそそられる匂いだった

そして俺は思った

「人の家の夕飯の匂いが好きだ」

(笑)

別に変な意味じゃなくて
多分、自分の家では鼻が慣れちゃって
母ちゃんが夕飯の準備をしてても
そこまで匂いとか意識した事なかったんだけど
やっぱり嗅ぎ慣れないよそ様のお宅の家の夕飯の匂いには
反応してしまう様です(笑)

って事で、久し振りに英文を自分なりに翻訳してみようと思います

自分の好きなカナダで起きた事故のニュースだったんで
ちょっと気になって取り上げてみました

日本でも少し報道されたみたいだけど
本当に悲しい事故です


A 19-year-old Japanese student is presumed dead after she lost her balance Sunday and fell into the churning waters of Niagara Falls, police said Tuesday.

The student, whose name was being withheld pending notification of her family, was straddling the railing with an umbrella in her hand and fell above the brink of the Horseshoe Falls on the Canadian side of Niagara, according to a news release from the Niagara Parks Police.

"This is the first accident of its kind I can recall in my 35 years of policing," Niagara Parks Police Chief Doug Kane said Tuesday.

A search turned up no sign of the student, but on Monday searchers in a helicopter from the Erie County, New York, sheriff's department spotted the body of a male in the falls' turbulent whirlpool, police said.

The body was recovered by the Niagara Parks Police Service with the assistance of the Whirlpool Jet Boat Company and does not appear to be related to any previously reported incidents, according to the news release from the parks police.

Kane said Tuesday that the male body had not been identified.

After the student disappeared on Sunday, members of the parks police, Niagara Regional Police, Niagara Falls Fire Department, New York State Parks Police and the Erie County sheriff's helicopter unit began to look for the woman.

The student's fall was caught on surveillance video but police have not released the tape. "It appears from the review of surveillance video that this incident was a tragic accident," the parks police said in their news release.

"It is now a recovery issue," Kane said Tuesday. "She is officially listed as a missing person until an actual body is confirmed."

Parks police were working with the Japanese consulate general to notify the victim's family, the news release said.

"People are reminded to observe the signs along the retaining wall," Kane said. "We have to strike a balance of allowing people the opportunity to view the falls while still providing adequate levels of safety and security."

火曜日に警察が伝えたところによると
日曜日にバランスを崩し、ナイアガラの滝の激流に転落した
19歳の日本人学生は生存が絶望視されている。

警察からのプレスリリースによると
名前は彼女の家族に通知されるまで
公表は控えられているその学生は
傘を持ってレールにまたがっていて
ナイアガラの滝のカナダ側の “ 馬蹄滝 ” の縁に転落しました。

ナイアガラ公園警察のKane Doug 長官は火曜日に
「私の35年間の警察活動で思い起こす限り
この様な事故は初めてだ」と語った。

捜索ではその学生の手掛かりは見付からなかった。
しかし、月曜日にニューヨークのエリー郡保安官事務所の
ヘリコプター捜索部隊が、滝の激流の渦の中に
男性の遺体を発見したと警察は語った。

その遺体は、ジェットボート会社の協力を得て
ナイアガラ公園警察によって収容された。
警察からのプレスリリースによると
過去に報告されている事件とは全く関係ない様である。

Kane 長官が火曜日に語った事によると
その男性の遺体の身元はまだ判明していない様です。

日曜日に学生が行方不明になった後
ナイアガラ公園警察、ナイアガラ地区警察、ナイアガラ消防所
ニューヨーク州立公園警察、そしてエリー郡保安官事務所の
ヘリコプターはその女性を探し始めた。

警察の発表では、その学生の転落は監視ビデオに映っていた。
しかし、警察はそのビデオを公開していない。
監視ビデオの調査から、この事件は悲劇的な事故だった様だ。

彼女は、実際に確認されるまで行方不明者リスト入りとなったと
Kane 長官は火曜日に語った。

プレスリリースによると、公園警察は
犠牲者の家族に通知する為に
日本総領事館と動き出した様だ。

Kane 長官は
「人々はよう壁沿いにあるサインを守る事を再確認させられる。」
「私達は人々に滝を見る機会を提供する事と適正なレベルの安全と安心を提供する事を上手く両立させなければならない。」
と語った。


観光地などへ行くと、記念撮影でつい壁に腰掛けたり
柵を乗り越えたりと、禁止されてる事をやっちゃいがちなんだけど
こういう事故が起こると、やっぱり他人事とは思えないです

今日はこの悲しい事故を自分なりに翻訳してみたんだけど
9段落目の " It is now a recovery issue, " の意味が
どうしても分からないわ…

“ recovery issue ” を直訳すると
“ 回復問題 ” ってなるんだけど
それじゃ文章の意味が成り立たないんだよねぇ…

どなたか分かる方教えて下さいませ

・be presumed dead 生存が絶望視されている
・withheld 公表されていない
・straddle 〜をまたぐ
・brink 縁
・news release プレスリリース
・turn up 見付かる
・turbulent 激流の
・surveillance video 監視ビデオ
・tragic 悲劇的な
・consulate general 総領事館
・strike a balance うまく両立させる
・adequate 適正な


人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 23:30|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

May 02, 2011

Osama Bin Laden dead

5月2日

今日のニュースは、「ビンラディン容疑者殺害」
あれからもう10年かぁ、早いなぁ

って事で、今日はこのニュースを和訳してみる事に
記事はアメリカのCNNのウェブサイトからです


Osama bin Laden, the mastermind of the worst terrorist attacks on American soil, is dead, officials said -- almost 10 years after the attacks that killed about 3,000 people.

The founder and leader of al Qaeda was killed by U.S. forces Sunday in a mansion in Abbottabad, north of the Pakistani capital of Islamabad, along with other family members, a senior U.S. official told CNN.

In an address to the nation Sunday night, U.S. President Barack Obama called bin Laden's death "the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda."

"Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan," Obama said. "A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body."

A congressional source familiar with the operation confirmed that bin Laden was shot in the head.

A U.S. official told CNN that bin Laden was buried at sea. The official said his body was handled in the Islamic tradition, but did not elaborate.

t1larg_bin_laden_gi


当局によると、約3000人が亡くなったあのテロから10年
アメリカで史上最悪のテロを引き起こした首謀者である
ウサマ・ビンラディンは死んだ

“ アルカイダの創始者でありリーダーは日曜日
パキスタンの首都イスラマバード北部のアボタバードにある
マンションで家族と一緒にいるところを米軍によって殺された ”
と政府高官がCNNに伝えた

日曜の夜の演説でバラク・オバマ、米大統領は
“ アルカイダを打ち倒す為に私達アメリカが
              最大の功績を上げた重要な日だ ”
と、ビン・ラディンの死を伝えた

“ 今日、私の指示の下、パキスタンのアボタバードで
目標とされていた作戦に乗り出した ” とオバマ大統領は語った
米軍の小規模部隊が並外れた勇気と才能を持って
その作戦を遂行した
米兵に被害はなかった
そして、彼らは市民に犠牲者が出ない様に慎重に行った
銃撃戦の後、彼らはウサマ・ビンラディンを殺害し
彼の遺体を確保した

その作戦に詳しい議会の情報筋は
ビンラディンが頭を撃たれた事を確認した

アメリカ政府高官はCNNにビンラディンが海に葬られたと伝えた
その高官は彼の遺体はイスラムのしきたりにのっとって
対処されたが、詳しくは述べられなかったと語った

※ senior U.S. official = アメリカ政府高官
  in an address = 演説で
  firefight = 銃撃戦

まぁ大枠での翻訳はあってると思うんだけど
文法を考えた時に、3段落目の

In an address to the nation Sunday night, U.S. President Barack Obama called bin Laden's death "the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda."

の中の、黄色線にした部分
主語にあたるのが、U.S. President Barack Obama で
動詞が、called で
目的語が、bin Laden's death だよね

その後の “ ” の中がさぁ…
主語・動詞・目的語が良く分かんなくて
雰囲気で翻訳しちゃったわ

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 23:37|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

April 20, 2011

英文翻訳第二弾!

4月20日 /

今日は仕事で津田沼へ
いやぁ、初めて行ったんだけど、垢抜けないね〜津田沼(笑)
しかも遠いね〜

って事で今日は特にブログにするネタもなかったんで
前回の英文翻訳の第二弾!
今回は、前回の内容にリンクする感じなんだけど
前回の内容はボストンレッドソックスの松坂大輔が
自身の登板する試合でなかなかいい結果が出せずに
「彼をトレードするべきじゃないか!?」って言う記事に対して

今回は7イニングを投げて、1安打無失点と好投
打線も爆発し9得点!
この松坂の好投に対しての記事がアメリカっぽいと言うか
ユーモアに富んでて面白かったんで翻訳してみました

daisuke-matsuzaka


“ What have you done with the real Daisuke Matsuzaka? ”

The offensive explosion was something to behold — with Jed Lowrie going 4 for 5 with a homer and 4 RBI — but the real shocker here was Daisuke Matsuzaka. Or at least, whoever it was that was wearing his uniform today, because I’ve never seen Dice-K this efficient and effective. He threw 89 pitches in eight innings while giving up only one hit and walking only one guy. He had a five-pitch inning for cryin’ out loud. I’m fairly certain it was someone else pitching while the real Dice-K sits tied up in a storage locker someplace. Or, if you insist on ignoring my conspiracy theories, you can chalk it up to the week between starts. He has always done better on extra rest, so fine, maybe he hasn’t been kidnapped.

“ 本物の松坂大輔に何があったんだ? ”

Jed Lowrie の5打数4安打1本塁打4打点を含む打線の爆発は
目を見張るものがあっが、本当にショックだったのは松坂大輔だ。
少なくとも、今日は誰かが彼のユニホームを着ていたのではないか
なぜなら私はこの様な有能で印象的なダイスケを
今までに見た事がないからだ。
彼は8イニングで89球を投げ、1安打1四球を与えただけだった。
驚くべき事に5球で終わらせたイニングもあった。
私は本物のダイスケが縛られてロッカーかどこかに入れられてる間に
他の誰かが投げていたと確信している。
もしあなた方が私の陰謀説を無視するなら
前回と今回の登板の間隔のせいだと結論付けたらどうだろう。
彼はいつも休みを多めに取るといいピッチングをする。
だから、彼は誘拐されたんじゃないかもしれないね。

※RBI = Run Batted In (打点) の略
  for crying out loud = (驚きやショックを表して)なんてこった

前回の登板で打ち込まれKO
今回の登板では1安打無失点でまるで別人の様な好投
それを皮肉って、今日は別のピッチャーが松坂に成りすまし
本物の松坂はどっかに縛られて軟禁されてたんじゃないか?
なかなか日本ではこう言う表現ってしないけど
アメリカっぽくて面白いなぁと思ったのと
ちょうど前回の内容と比較出来ていいかな
と思ったんで書いてみました

でもやっぱ難しくて結構自分の感覚で勝手に訳してる所あるし
「you can chalk it up to the week between starts 」
がイマイチ分からず自信ないんで
誰か分かる人いたら教えて下さい


さぁ、今回も翻訳サイトがどの様に上記の英文を和訳するのか
前回はYahoo の翻訳サイトを使ったので
今回はgoogle の翻訳サイトを使ってみました ↓

「何があなた本物の松坂大輔さんているのだろうか?」

ジェドローリーは本塁打、4打点、5に4を行くと--攻撃爆発を見張るものだったが、ここでの本当のショックだったのは、松坂大輔だった。あるいは、誰それは私がサイコロ- Kは、この効率的かつ効果的に見たことがないので、軍服今日身に着けていたことだったが、少なくとも。 1安打をあきらめながら、一人だけを歩いて彼は8イニングで89球を投げた。彼は泣い大声ための5つのピッチの回を持っていた。私はかなりそれが誰か本当のサイコロ- Kが収納ロッカーのどこかに縛ら座っている間ピッチングだった確信している。または、あなたは私の陰謀説を無視して主張している場合は、交流開始の間の週にチョークをすることもできない。彼はいつも余分な部分の方が行っているので、罰金、多分彼が誘拐されていません。

(笑)、Yahoo さんも酷かったけど
google さんもかなりのクオリティーだねぇ…
ドラえもんの翻訳こんにゃくのレベルに達するまでには
まだまだ時間が掛かりそうだね…(苦笑)

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 13:06|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

April 14, 2011

Should the Red Sox trade Dice-K?

4月14日

最近全く英語に触れてなかったから
今日はちょっと英語の記事を自分なりに翻訳してみようと
自分が興味のある野球ネタを引っ張って来ました ↓

“ Should the Red Sox trade Dice-K? ”

ea10480b35332808ea0e6a706700b3f7-thumb-250x349-38595


Right handed pitcher Daisuke Matsuzaka, who is owed just under $20 million through next season and has continued to struggle as of late. In his last seven starts he is 0-4 with a 7.54 ERA and according to Peter Abrahams of the Boston Globe the time has come where the Red Sox should trade the right hander.

Abrahams says that it wont be easy though, Matsuzaka has a full no-trade clause and a “bunch of other perks”, the team would also have to eat a significant part of his contract and they probably won't receive much in return.

Teams that could be interested in Matsuzaka include the Dodgers, Mariners, Padres, Athletics, Mets or maybe the Diamondbacks adds Abrahams. He believes the Red Sox would be a better team with somebody else in the rotation.

In four Major League seasons, the Japan native has a 46-28 with a 4.19 ERA and 544 SO in 590.1 innings throughout 99 games.


“ レッドソックスはダイスケをトレードするべきか? ”

来シーズンを通して2000万ドルが支払われる
右腕の松坂大輔は、最近苦しみ続けている。
彼の直近の先発7試合で0勝4敗、防御率7.54
ボストングローブ紙のピーター・アブラヒムに言わせると
レッドソックスは、その右腕(松坂)をトレードすべき時が来た。

アブラヒムはそれは簡単な事じゃないだろうけどねと言う。
松坂(の契約に)は、トレード拒否条項や
他にも多くの特約があります。
そのチーム(松坂を獲得するチーム)も
彼の契約のかなりの部分を受け入れなくてはならないだろう。
そして、彼らは恐らく(松坂を獲得しても)
多くの見返りは得られないだろう。

ドジャース、マリナーズ、パドレス、アスレチックス
メッツまたはダイアモンドバックスは松坂に興味があるだろう
と、アブラハムは付け加える。
彼は、レッドソックスが(先発)ローテーション入りするのに
他より良いチームであると信じている。

メジャーリーグでの4シーズンで、その日本人(松坂)は
99試合に登板し投球回数590.1イニング
46勝28敗、防御率4.19、544奪三振です。


※ Dice-K (レッドソックスの松坂大輔の愛称)
  no-trade clause = トレード拒否条項
  ERA = Earned Run Average (防御率) の略
  SO = Strikeout (三振) の略

ん〜、なかなか難しいなぁ
ちょっとしっくり来てない部分もあるし
間違いや別の表現があったら誰か遠慮なく指摘して下さい!

ちなみに、上記の英文をYahoo の翻訳サイトで翻訳した文章 ↓

“ レッドソックスは、ダイスケをトレードしなければなりませんか? ”

正当はピッチャー松坂大輔を手渡しました。そして、その人は最近のように次の季節を通して2000万ドル未満でちょうど借りられていて、奮闘し続けました。 彼の最後の7つのスタートに、彼は7.54のERAによる0-4です、そして、レッド・ソックスが右ききをトレードしなければならない所で、ボストン・グローブのピーター・エイブラハムズによると、時間が来ました。

アブラハムはそれを言います。そして、それは習慣ですしかし簡単です、マツザカは完全なトレード拒否権と「他の特権の束」を持ちます、チームは彼の契約の重要な部分も食べなければなりません、そして、彼らはそれほどお返しに多分受けないでしょう。
マツザカに興味を持っていることがありえたチームはドジャーズ、マリナーズ、パドレス、アスレチックス、メッツを含みます、あるいは、多分、ダイアモンドバックスはアブラハムを加えるでしょう。 レッド・ソックスが他の誰かが回転にあるより良いチームであると、彼は思っています。

4つのメジャーリーグ・シーズンに、自生の日本は、99のゲームを通して590.1回において4.19のERAと544のSOで46-28を持ちます。

翻訳サイトのクオリティーは相変わらず低いなぁ(笑)

いやぁ、このブログ見てくれてる方には
つまんない内容だと思うけど、また定期的にやりたいと思います

ふ〜、疲れたぁ(笑)

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 23:49|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

August 16, 2010

ぬぉっ!!

8月16日

今日は先月受けたTOEICの結果が出ました

って言うか、全然手応えもなかったし
すっかり忘れてたんだけど
昼頃Toshi から電話もらって知ったって感じで…

Toshi は見事に自己ベストを更新したって話を受けて
俺もその場でホームページ開いて確認

すると…


ぬぉっっ

こんなはずはない…

あまりにあり得ない点数だったから
一瞬俺のスコアじゃないんじゃないかって思ったんだけど
嬉しい事に、自己ベストを65点更新して

870点

目標850点に対して、+20点も取っちまった

これで肩書き重視の日本企業さん達も
文句ねぇだろ


さっ、話は変わりまして
今日も甲子園の高校野球は熱かったね〜

さすがに3回戦って事で
各高校の力の差も大きく開く事なく
僅差の接戦が多かったね〜

個人的には、神奈川県代表の東海大相模高校を応援してて
今日は、プロ注目の一二三投手が1安打完封の好投

前回8四死球で苦しんだ制球力も
今日は4四死球と、だいぶ安定して来た感じ
次の試合はどことあたるか分かんないけど
またいいピッチングを見せてもらいたいもんです

明日も3回戦の4試合が行われ
ベスト8が出揃います

こっからは連戦になるから、総力戦で疲れるだろうけど
どこの学校も頑張って欲しいね〜

って事で、明日も休みだから高校野球観戦かな

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 21:19|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

July 25, 2010

第156回TOEIC公開テスト

7月25日

今日はTOEIC の試験を受けに関内まで行ってきました

3月に受けた時は、上大岡だったんだけど
今回は関内、まぁどっちも近いっちゃ近いんだけどね

隣の横浜スタジアムでは、全国高校野球神奈川大会が

甲子園出場をかけた高校生達の熱い戦いが繰り広げられてる中
俺は道路挟んで反対側のビルの中で
TOEIC 公開テストを受けてた訳なんだけど
出来の方は…

う〜ん、前回受けた試験の後は
結構手応えを感じたんだけど
(手応えと実際の結果は比例しませんでしたが…
今回は明らかに出来なかった手応えが…

Part 1〜4のListening section では
案の定Part 4でつまづき…
Part 3もあんま手応えないし

やっぱListening はイギリス英語が
俺にとっては壁だわ

Part 5〜7のReading section では
時間内に終わらせる事は出来たけど
Part 5の手応えはなく
Part 7に関しては、何問か難しい問題もあったり
前回のテストより点数が上がるとは思えない出来でした


一応自分の中では目標点数はあるんだけど
この先もTOEIC を受けるかどうか
ちょっと今は先の事は考えられないですね…
(防衛戦で負けたボクシングの世界チャンピオン風

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 17:35|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

March 14, 2010

とりあえず一区切り

3月14日 /

今日は、ホワイトデー

でも、俺はTOEIC の試験の為
ホワイトだろうがブラックだろうが、全く関係なし

ってか、会場は上大岡だったんだけど
めちゃくちゃ受験する人いたわ

俺はてっきり50人〜60人位かと思ってたんだけど
会場内に教室が2つあって、俺のいた方だけで
ざっと200人位はいたから
上大岡会場だけで、400人位いたのかなぁ

みんな好きだね〜
って、別に好きで受けてる訳でもないんだろうけど

んな訳で、今日でTOEIC 試験も終わり、一段落
明日辺り、携帯復活させに行くかなぁ

でも、無性に部屋の大掃除がしたい…

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 22:40|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

March 12, 2010

完全制覇!!

3月12日

今週は、風邪だかなんだか体調を崩しまして
外出もせず、TOEIC の勉強位しかしてなかったから
ブログに書く事もなかったんだけど

TOEIC テストをあさってに控えた、今日
多分生まれて初めて、参考書の類を
最後までやり切ったっ

DSCN5152






って、普通の人が見たら
「参考書はやり切る為に買うんでしょ
って話だと思うんですが…

何を隠そう、このわたくし
生まれてこの方、通信教育的な物を終えた試しナシ
購入した参考書の類は、買った事で満足し
持ち前の几帳面さもあいまって
新品同様の状態でそのまま本棚へ直行

そうなんです、自習が出来ないタイプなんです

そんなわたくしが、遂に1冊の参考書を
全ページ制覇したんです

いやぁ、達成感だね〜
清々しいね〜

でもね、客観的に見たらですね
帰国してからTOEIC 本番まで1ヶ月以上あったのに
たった1冊しか手を付けれてないって

あなたは、この1ヶ月、何をしてたんですか??
って事になる訳ですよ

でも、それを問われたら、僕は何も言えません…
実は、前回シドニーで取得した805点を越える自信

全然ねぇっす〜…

う〜ん
自業自得か

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 22:28|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 28, 2010

TOEIC の結果

1月28日 /

今日、TOEIC の結果をもらいに学校へ行って来ました

一応目標を800点と掲げてたんだけど
学校で授業受けてる中で、800点はいけそうな
ちょっとそんな手応えみたいなのを掴んでたので
こっそり目標を850点に上方修正してたんです

んで結果、805点

ん〜、確かに当初の目標はクリアしたんだけど
800点って、よく考えたらあんま凄くなくない
「ワーホリで海外に1年行ってました
って感じだったら、 だけどさ

俺の場合、もう何年日本離れてんだい?
ってな感じな訳で…

やっぱ、最低ラインで850点かなって思ったから
3月14日に日本で行われるTOEIC 申し込んじゃいました

帰国したらまた勉強始めよっと

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 07:07|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 16, 2010

おわた〜っ!!

1月16日 /

今日、TOEICの試験が終わた〜〜〜

いやぁ、スティーブン先生のTOEICコース
2週間マジであっと言う間だったわ〜
この2週間、俺の時間を完全にTOEICに捧げたからね〜

試験の結果は返って来るまで分かんないけど
やり切った感はあるかな

って事で、もしシドニーでTOEICの学校を検討してる方
是非、スティーブン先生のTOEICコース

DSCN4996











カメラを向けたら結構照れてたけど
↑ スティーブン先生

んで、来週からちょっくら
サンゴ礁でも見にケアンズへ
それと、エアーズロックも行って来ま〜す

何か、まだ勉強モードから旅モードに切り替わってないから
いまいちテンション上がってこないけど
行きゃ上がるかな

ってか、手持ちの現金では買えず
クレジットカードで買っちゃったんだけど
平気かな〜??
帰国後に請求来ても、払えないけど…
まぁ、帰国してから考えよう

人気ブログランキングへ
yonezawa0210 at 15:23|PermalinkComments(4)TrackBack(0)
Profile
写真販売始めちゃいました
World time clock
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

英語の名言集
英語名言
QRコード
QRコード